今回は166円からのオンライン英語添削[アイディー] で用意されている和文英訳を選択した。
黒文字が自分の作文。赤文字が講師による添削。
訂正はだいたい4つ。
No 1632: 風に吹かれて自転車を走らせるのは爽快な幸福感を味わえる。
1つ目の訂正は"Blown by the wind,"を直された。
「吹き飛ばされる」という意味合いがあるためで、"in a gentle breeze"を使ったほうが良いとのこと。
2つ目の訂正は"riding on a bicycle"を"riding a bicycle"に直された。
「自転車で乗って行く」と言いたいときは"ride a bicycle"なんだそうだ。
"ride on a bicycle"だと”乗り込む”行為(自転車にまたがる)なんだろうか?
ride a bicycleの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
ride on a bicycleの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
No 1637: 見た目は大差なくても、去年のあなたと今年のあなたではまるで違います。
3つ目の訂正は"you appearance"を"your appearance"に直された。
当然。
主節と従属節の順番を変えているけれども、どういう意図があるんだろうか?
No 1664: 私達は結婚するとき、果たして結婚生活とは何かをきちんと理解しているのであろうか。
まずunderstandが浮かんだがつまらないので、"sure"を使ってみた。
4つ目の訂正は"Are we really sure"を"Do we really understand"に直された。
やっぱりここで"sure"はなんか違うと思う。
No 1666: 現在日本では少子化が問題になっていますが、その大きな理由の一つに、経済的な問題があると思います。
No 1670: 自分が感動した経験について、それを誰かに教え、その人にも感動を味わってもらいたいという気持ちを抱いたことはないだろうか?
これが1番悩んだ。現在完了の中の時制だ。時制を一致させたが、講師によると「現在完了形の後の文には時制の一致を気にしないで現在形を使うことが出来ます」とのこと!