今回は166円からのオンライン英語添削[アイディー] で用意されている和文英作を選択した。
黒文字が自分の作文。赤文字が講師による添削。
訂正はだいたい2つ。
No 1635: 駅前等に放置された自転車は歩く人の邪魔になります。
1つ目の訂正は"not attendant"を"abandoned"に直された。
添削文では駅「等」が訳だしされていない。"areas such as in front of train stations"なら良かったか。
No 1636: 地域によっては自転車事故、自転車泥棒などが深刻な問題となっています。
"Bicycle accidents and thefts"は"Bicycle accidents and bicycle thefts"だと理解されないことは分かる。冗長な感じがするけれども2番目の"bicycle"は省けないのか。
No 1645: 歩行者や自転車の交通死亡事故の約6割は、自宅から500メートル以内で起きているそうです。
「起こっている」を"took place"じゃなく"take place"なのは現在完了形の中の節だからか?ここらへんの時制についてもっと勉強しないといけない。
No 1646: 歩行者が安心かつ快適に歩けるように、車道と歩道の段差をなくす工夫が実施されています。
No 1754: 言語のない生活を想像するのは、ほとんど不可能である。
No 1699: 人々が自分の毎日使用する日用品に細かな注意を払うことはめったにないと思う。
どこが不自然なのだろうか?
"cautious attention" - Google 検索 9,000件
"careful attention" - Google 検索 5,000,000件
pay careful attention toの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
pay careful attention to
〈よく注意する〉・おろそかにしない
コロケーションとしてcautiousはattentionに相応しくないようだ。
No 1694: 失敗のショックから立ち直ることが出来た時、その失敗についてじっくり考える心構えができるのだ。
2つ目の訂正は"When you overcome"を"When you have overcome"に直された。
現在形と現在完了形でニュアンス違うかな?
この和文だと「立ち直ることができた時」だから「現在」じゃなくて仮定の話だから、現在完了形じゃない方がいいような気がする。
"consider"の「~を熟考する」じゃ駄目なのだろうか?
最近思っているのは、なるべく関係代名詞を使わないで形容詞で済ますということだ。
そっちの方がシンプルだと思うから。