今回は166円からのオンライン英語添削[アイディー] で用意されている和文英訳を選択した。
黒文字が自分の作文。赤文字が講師による添削。
訂正はだいたい5つ。
No 1504: いくら以上の買い物をすると免税を受けることが出来ますか?
"at minimum"って必要なのかな?冗長な気がする。
「どれくらい買えば免税を受けられますか?」で十分だと思うんだけれども。
「最低どれくらい買えば免税を受けられますか?」と、でハッキリと書かないといけないのだろうか。
No 1287: 今日の最高気温は華氏100度(摂氏39度)になるそうですよ。そんな気温、想像できません!今日は雨は降るのですか?残念ながら降らないみたいです。空気は湿っているし、蒸し暑いですが雨は降りそうにありません。本当に、この夏はつらいですね!
1つ目の訂正は"to be 100 degrees"を"to reach 100 degrees"に直された。
英語で天気予報は見ないけれども"reach"って言ってそう。
2つ目の訂正は"No, unfortunately."を"I'm afraid not."に直された。
"I'm afraid not."を当たり前のように使えるようにならないと。
3つ目の訂正は"tough!"を"tough, isn't it?"に直された。
和文の付加疑問文に気づかなかった。これで2回目。
No 1683: 五感に刻み込まれた記憶は不思議なもので、閉じ込めようとしてもなにかの拍子に触発されて、鮮やかに蘇ってくる。
4つ目の訂正は"by chance"を"for some reason"に直された。
「何かの拍子に」の英訳はかなり難しいと思う。"by any chance"でも"somehow"でも"for some reason"でもいいんだろう。
for some reasonとfor some reasonsの違いを教えてください。 - My ... - Yahoo!知恵袋より
for some reason 「ある理由で」
「ある時、ある人があることをした」の「ある」です。for some reasons 「いくつかの理由で」
理由が複数あります。
この"some"は複数を意味するものじゃないのか。"some"が来たら後ろの可算名詞は自動的に複数形にしてしまいそう。
YOICHIさん のおぼえた日記 2011年6月7日(火)|語学学習コミュニティ ゴガクルより
for some reasonと単数形だと「どんな理由かはわからない」というニュアンス
for some reasonsと複数形だと「ひょっとしたら何か理由があるんだろうけど」
というニュアンス
ニュアンスの違いなのか、理由の数の違いなのか意見が別れるもんだ。
No 1685: 通常、わたしたちは成長するということはさまざまの属性を身につけていくことと考えるが、年とともにいろいろな可能性も失っていくのではないだろうか。
"regard"文は特に間違っているようには思えない。
5つ目の訂正は"get old"を"get older"に直された。
I don't want get old.I don't want get older.この2つは意味的にどう... - Yahoo!知恵袋より
下のolderは比較級ですから、何か比較する対象を隠しています。than~というような後ろに比較する言葉が無い場合は、想像するしかありません。まあ、普通の解釈なら、than I am now という意味で、『今の自分よりは歳をとりたくない』でしょう。
①I don't want to get old.
歳をとりたくない。②I don't want to get older.
(ある基準の年齢を想定していて)それ以上歳をとりたくない。