Brooklyn Restaurant Uses Automat For Food Service
www.youtube.com
1:04 "they live off their phone"
話の流れから”若い世代は携帯に依存しているからね”だと思う。
でも、of~が”~の一部”だからoff~は”~から離れて”という意味。
ということはlive off~は”~から離れて生きる”になり、”若い世代は携帯に依存していないからね”という意味になる。
これだと話の流れの真逆になってしまう。
どうしてlive offが”~に依存して”になるんだろうか?
live offの意味・使い方|英辞郎 on the WEB
~で生計を立てる、~で[に頼って・に寄生して]生きていく、~のすねをかじる
live off one's parents
親のスネをかじる、親のスネかじりをする
親から離れたお金で生きる=親にもらったお金で生きる=親のお金に頼る=親のスネをかじる。
こう考えるとoffが使われているのが納得できた。
参考:
liveoffは〜に頼って生きるという意味ですね。 - offは「〜... - Yahoo!知恵袋
bite off なら分かるでしょう。「かじり取る、食いちぎる」
これはいい例!
ヴィジュアルが浮かんでわかりやすい。
offの意味・使い方・読み方・覚え方 | Weblio英和辞書
2b[切断・断絶などを表わす動詞とともに] (断ち)切って,(切り)離して.
bite off かみ切る.
-
LIVE OFF SOMEONE/SOMETHING definition | Cambridge English Dictionary
to use someone or something to provide the money or food that you need to live:
-