英作文のフルーツフルイングリッシュに提出していたNo.28が添削された。
「バイオ燃料」についての日記。
6つの訂正
1つ目の訂正は"the new biofuel"。
"the new biofuels"に直された。
biofuelは可算だし、通常biofulesとして使われるという理由。
元記事によるとScottish Whisky Tested as Alternative to Fossil Fuels
He says the whisky-based biofuel provides
boifuelを単数で使っている。
今回見つかった製法によって作られる新しいバイオ燃料なので、バイオ燃料全体を扱っているわけではない。
やっぱり単数で良いはず。
2つ目の訂正は"biofuel from byproducts"。
"biofuels that come from"に直された。
originをより描写するために"come"が必要という理由。
3つ目の訂正は"to oil especially for"。
"to oil, especially for"に直された。
句の変わり目にはカンマが必要という理由。
especiallyの意味 - 英和辞典 Weblio辞書の例文を見ると、「(追加として)特に~」という場合にはカンマがあるようだ。
4つ目の訂正は"better choice, when"。
"better choice when"に直された。
句の変わり目ではないのでカンマが不必要という理由。
ここはあっても良いような気がするけど。
5つ目の訂正は"oil price"。
"oil prices"に直された。
特定の状況に限定していないからという理由。
「急激な需要増時」という特定状況下なので単数で良いはず。
6つ目の訂正は"long time ago"。
"a long time ago"に直された。