relaxed/relaxing atmosphere

TOEIC公式の穴埋めエクササイズのフレーズが気になった。

in a relaxed atmosphere
訳は「くつろいだ雰囲気の中で」と書かれている。


a boring bookは「つまらない本」でa bored boookだと「つまらない(様子の)本」。
an exciting gameは「興奮する試合」でan excited gameは「興奮した(様子の)試合」。

このルールで適用するとa relaxed atmosphereは「くつろいでいる(様子の)雰囲気」。

ここが気になった点だ。
relaxedではなくrelaxingじゃないの?


https://hinative.com/questions/9974097
relaxingとrelaxedに違いはないとのこと。



relaxedとrelaxingはどのように使い分けられているでしょうか - 英語 with Luke

relaxed personは「落ち着いた人」や「ざっくばらんな人」という意味になります。relaxing personは少し不自然なフレーズですが、意味は「周りの人をリラックスさせるひと」です。

これをatmosphereに適応すると、

a relaxed atmosphereは「くつろいだ雰囲気」。a relaxing atmosphereは「くつろげる雰囲気」。意味は同じだと思う。



relaxedとrelaxingの使い分けを教えてください。... - Yahoo!知恵袋

a relaxed weekend
a relaxing weekend
共に文法上は正しいです。
違いは意味から考えるしかありません。

relaxed weekendは人がweekendでリラックスしたというイメージです。
relaxing weekendはweekendが人をリラックスさせるというイメージです。

ですからrelaxed weekendを使うときは
I enjoy a relaxed weekend. リラックスした週末を楽しむ。という使い方をし、
relaxing weekendは
the hotel gives us a relaxing weekend.そのホテルは人をリラックスさせる週末を提供する。という使い方をします。

この例はわかりやすい。

でもboreには当てはまらない。

I enjoyed a bored book. これは言わないだろう。
The publisher sent a boring book. これは言う。


どうもrelaxだけ特別みたいだ。