英作文のフルーツフルイングリッシュに提出していたNo.23が添削された。
「Amazonで買うか実店舗で買うか」についての日記。
3つのの訂正
1つ目の訂正は"It's mainly because that"。"It's mainly because"に直された。
"that"に"because"に近い意味があるからとの理由。接続詞2個になってしまっているからだろう。
2つ目の訂正は"every items' expire date"。"every item's expiry date"に直された。
"every"の後は単数しかこないのでおかしいとの理由だ。それは知っていたんだけれども、expire dateを単数にしたからいいだろうと思い、"every(すべての)"に引っ張られて"items'"と複数形にしてしまった。
賞味(費)期限の英語表記の読み方は?なんの略、expってなに? | 転ばぬ先の よろず情報局
expiration dateの略で、消費期限
use-by date / expiry date (英)も消費期限の意味になります。
expireの意味 - 英和辞典 Weblio辞書は動詞しか品詞がなかった。
3つ目の訂正は"at a lowest price'。"at the lowest price"に直された。
lowestは1つしかないのだか限定されて"the"にしなければいけない。
意図的に否定を使わずに肯定+nothingを使ったが特に訂正はなかった。
質問は2つして、その内の1つは「"No, not all."は『いや、すべてをamazonで買いたいとは思わない』という意味で書いたが正しく伝わるだろうか?」。
問題ないとのこと。
部分否定の文の省略で冒険的に書いてみたけど正しいのか。