スポンサーリンク

Enter the Sandman

英語に詳しい方に質問します。Enter the Sandmanという文はサンドマンがやってくる... - Yahoo!知恵袋より

英語に詳しい方に質問します。Enter the Sandmanという文はサンドマンがやってくるという意味だと教わりました。Here comes the Sandmanとではどうニュアンスが違うのでしょうか。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−


Enter the Sandman というのは元々は、戯曲など出でてくる「ト書き」の表現です。本来は「サンドマンよ登場せよ」という命令法なのですが、台本の中ではそれが「サンドマン登場」ということになります。

Enter Hamlet (ハムレット登場)
Enter the Ghost (亡霊あらわる)
Enter two Clowns (二人の道化登場)

といった具合です。日常で使うとすれば、この舞台での「登場」という少し勿体ぶった雰囲気を言葉にしたいからでしょう。映画「燃えよドラゴン」の英題も"Enter the Dragon" です。

"Here comes the Sandman." の方は「ほらサンドマンがきたぞ」という、注意を喚起するふつうの会話表現だと思います。

前々から語順が変な文が気になっていた。
V+SをS+Vに直し訳を取ればあっていたので倒置だと思ってたけど、命令形だったとは。