再入会したオンライン英語添削アイディー に提出した英作文が添削されて返ってきた。
I looked carefully and found out that the shift wire adhered to the outer cable.
I looked carefully and found out that the shift wire was adhered to the outer cable.
”シフトワイヤーがアウターケーブルにくっついていた”は能動。
自分の文が間違いで受け身にしなければいけないということは、ahdereは他動詞で”~を~にくっつける”という動詞なんだろうか。
自動詞
〈二つの面が〉(互いにしっかりと)くっつく,くっついて離れない.
b〔+to+(代)名詞〕〔…に〕付着する,粘着する.
Mud adhered to his shoes. 泥が彼の靴にこびりついた.
あれ?
まぁ自動詞でも受け身はあるから問題ないけど(例 He is laughted at by his teacher.)
講師の説明では”シフトワイヤーは受動態でactを受ける”とのこと。
この感覚は理解できない…。
例文の”泥が彼の靴にこびりついた”という能動の文と”シフトワイヤーがアウターケーブルにくっついていた”は同じ構造だと思うんだけど。
Then, I bought a shift wire and an outer cable on the net and replaced the old ones with them by myself.
Then, I bought a shift wire and an outer cable on the net and replaced the old ones by myself.
冗長ということだろう。
I succeeded and now all gears gets functioning.
I succeeded and now all gears are functioning.
主語が複数なのに"gets"なんて書いてしまったのか…。
たしか"get"と書きたかったはず。
actionじゃなくてstateなのでbe動詞なんだって。
"get functioning"はなんで駄目なんだろう。nowがあるから直った瞬間ではないので、もうactionではなく状態だという理由なんだろうか。
It was very easy and took only about 30 minutes, including adjustment.
It was very easy and took only about 30 minutes, including adjustments.
不可算{具体的には加算}
調整って概念だから不可算だろうと思って無冠詞にしたんだけれども、”多分1つ以上の調整をしたのだろうから複数形にした”とのこと。
具体的にどんな調整をしたかを書いていないのに複数形にしていいのだろうか?と不安だけれどもそういうものなのかな。
I was relieved because it was the first time to me to replace them.
I was relieved because it was the first time for me to replace them.
添削者によると"for me"は”the person using something”を意味するとのこと。
確かに"the first time"の後に"to me"は見たことがないかもしれない。
This is the first time のあと : Lady Satin's English Project
This is the first time の後ろに [to 不定詞] を続けることはできません。
え!!
知らなかった。