オンライン英語添削アイディー に提出した英作文が添削されて返ってきた。
本音で生きる 一秒も後悔しない強い生き方の要点を書いてみた。
本のタイトルは”本音で生きる”だから、”思ったことに従う”と解釈して"Follow your real feelings"に英訳した。
ようやく、この英作文で前から使ってみたかった"juggle"を試せた。
2〈仕事などを〉巧みに処理する,上手にやりくりする.
She juggled the roles of business executive and mother. 彼女は(会社の)重役と母の役割を巧みにこなした.
3〈数字・勘定などを〉工作する,ごまかす.
He juggled the figures to hide his embezzlement. 彼は使い込みを隠すために(帳簿の)数字をごまかした.
たしか”上手にやりくりする”という意味の"juggle"は英検1級で見た気がする。
他にも、”工作する、ごまかす”という意味まであるとは。
I read the book, “Follow your real feelings” written in Japanese.
I read the book, “Follow Your Real Feelings” written in Japanese.
本のタイトルは各単語の頭は大文字!
There is nothing prevents you from starting your business but your excuse.
There is nothing that prevents you from starting your business but your own excuses.
関係代名詞"that"は必要だったけか?
関係代名詞を省略できるときと、できないときの違いは?|英会話|アルク
関係代名詞を省略することができるのは、直後に<主語+動詞(助動詞)>が続いている場合です。
なかなか覚えられない。
不可算名詞 [具体的には 可算名詞]
a弁解,言い訳; 口実 〔for〕.
多分たくさん言い訳があるだろうけど、具体的には述べていないので不可算でもいいのではと思ってしまう。
具体的な言い訳とは、例えば”今の仕事をやめなければいけない”、”成功するかどうかわからない”、”起業するのにお金が足りない”など。
You should be obsessed with your business and accept a distorted balance sheet.
You should be obsessed with your business and accept a distorted balance sheet.
「”仕事”、”家庭”、”趣味”をうまくバランスよくやる正三角形のようなバランスシートを目指すのではなく、”仕事”に特化したいびつな三角形のバランスシートを受け入れる」と言いたかった。
本当にそれが通じて訂正なしだったのか?
それとも本当の貸借対照表について言っていると解釈されたのだろうか。