昨日のデイリーニュスで不可解な英文があった。
Power-short Zambia Launches Switch to 100 Percent LED Bulbs | DMM英会話 デイリーニュースより
"convert the nation to ...lightbulbs"の意味はもちろん汲み取れるけれど、「国を電球に変える!?」という書き方は英語では許されるのか?
フィリピンの講師に聞いても変だと言う。
でも自分も講師も英語ネイティブではないしこれは校閲をクリアしただろうニュース記事だから、英語では問題ないのかもしれない。