スポンサーリンク

IDIYアイディーNo.093添削結果

オンライン英語添削アイディー に提出した英作文が添削されて返ってきた。




f:id:hmbdyh:20160610164830j:plain
f:id:hmbdyh:20160610164834j:plain

According to the news, a seven-year old boy who is missing for six days, was found safe.
According to the news, a seven-year old boy who was missing for 6 days was found safe.

過去形!


He was left on a road by his parents as punishment.
He was left on the road as a punishment from his parents.

"on the road"だと「特定されたあの道路」ってことになってしまう。
道路を特定していないのし、初出なので"a"にした。


"on a road" - Google 検索 6千万ヒット

"on the road" - Google 検索 3億9千万


これ関係の英記事を読むと"on a road"と"as punishment"で間違いなさそうだ。


Five minutes later, the parents returned where they dropped him, but he was gone.
Five minutes later, his parents returned to the place where they dropped him off, but he was gone.

しまった。"return"は自動詞か~。


Those were beyond adult's imagination.
It was beyond many adults' imagination.

"It"にするか"Those"にするか悩んだ末、"behaivor"と"boldness"の2つを挙げたので複数の代名詞である"Those"を選択した。

添削者によると、この2つを1組として単数形として扱うことが出来るんだそうだ。

I think that the parents would expect that the boy would stay at the point or at least he would walk along the road.
I think that the parents were expecting for the boy to stay where he was dropped off or to walk along the road at most .

最初の"would"は「~だろう」、2、3番目の"would"は"will"の過去形という意図だった。
「両親は予想しただろう。少年がその場にとどまるか、少なくとも道沿いに歩くだろうと。」


「その場にとどまる」をまた"where he was dropped off"と記述しないといけないのか?
くどいと思って"at the point"としたんだけれども。


「せいぜい」は"at most"と訂正されたけれども、こちらの意図は「少なくとも」。
「せいぜい」は「多くても」という意味で、「少なくとも」は「悪くても、一番悪い状態でも」という意味。

なんか違うような気がする。