今回は166円からのオンライン英語添削[アイディー] で用意されている和文英訳を選択した。
黒文字が自分の作文。赤文字が講師による添削。
訂正はだいたい3つ。
1つ目の訂正は"on sight"を"on site"に直された。
ケアレスミス!
2つ目の訂正は"automatically"の位置。
助動詞と動詞の間。
3つ目の訂正は"don't bother"を"don't have to bother about"に直された。
「する必要が無い」だから確かに"have to"が必要だ。"bother to"にしなかったのは"to"の連続を嫌ったか?
botherの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
"hava to"の否定を念の為に確認。
don't have to と は have not to 【OKWAVE】
普通は don't have to ですね。しかし、イギリス口語では haven't got toの形がよく使われます。have not toは現代のイギリスでもあまり使われません。100年前なら普通の言い方でしたが。
"have to"の否定は"don't have to"。
それから、"we don't have to bother"だと、「(新聞販売員である)私たちはわざわざコンピューターを起動さてリンクをクリックする必要がない。」となるのでは?主語は"you(購買する可能性のある人)"で良いと思うのだけれど。