今回は166円からのオンライン英語添削[アイディー] で用意されている日替わり英作文を選択した。
黒文字が自分の作文。赤文字が講師による添削。
訂正はだいたい1つ。
1つ目の訂正は"might have no other way to abandon their employment"を"might have no other way to gain employment"に直された。
「もしワークシェアリングがなければ、そういった人たちは就職をあきらめるしかないだろう」という仮定法過去の英作文をした。仮定法なので実際は「ワークシェアリングのおかげで、そういった人たちは就職できている(現在の事柄)」という意味。
添削文だと、全く逆の意味にならないか?
「もしワークシェアリングがなければ、そういった人たちは就職するしかないだろう」
添削者の中では「就職する=正社員」なのだろうか。ワークシェアリングは就職じゃないのか?
自分の中では「就職する=正社員(ワークシェアリングも含む)」なんだけれども。
まさか「就職」の解釈の違いで誤解が生まれるとは。
どうすれば避けれたか…。