英語を聞いていたら
get the drift
というフレーズが出てきた。
説明では、「分かる、理解する」という意味とのことだったが腑に落ちなかった。
driftは「漂流する、放浪する」という意味だから、get the driftで「漂流する、放浪する」のメタファーとして「分からなくなる、困惑する、居場所が無くなる」みたいな意味だろうと想像したからだ。
driftを調べてみた。
1 漂流,押し流されること,流れ.
the drift of the tide 潮の流れ.
2 〔雪・土砂などの〕吹き寄せ,吹きだまり; 漂流物 〔of〕.
3 (一般的な)流れ,傾向,大勢; 動向,傾向.
the drift of people from the country to the cities いなかから都会への人々の流れ.
b 成り行き任せ.
a policy of drift 成り行き任せの策, おざなり主義.
4[単数形で] (発言・行為などの)主意,趣旨.
I couldn't follow the drift of the argument. 議論の趣旨がつかめなかった.
問題は4番。趣旨なんて意味があるなんて!!
なんでなんだろう。
漂流とかと真逆な意味合いじゃない。
get the driftの意味 - 英和辞典 Weblio辞書より
(idiomatic) To understand, at least at some basic or general level.
I don't really read French, but I can often guess enough to get the drift.
深くではないが、理解するという意味か。
このget the driftについて発言しているページは以下。
- アメリカ人が選んだ英会話フレーズ: (Do you) get my drift?; (Do you) get the message?
- 【英語表現】get the drift(真意を理解する): 1日1枚、写真で学ぶ英語表現 [アメリカで見つけた英語] 2008〜2010年過去ログ
- フレーズ・例文 [あなた] 大まかにだけど、あなたの言っていることはわかったと思う。|語学学習コミュニティ ゴガクル英語
同じように不思議に思われる方もいるが、なぜdriftに「趣旨」という、他とは毛色の違う訳が付いたのかまでは踏み込んでいる人はいなかった。
drift
漂流→流れる感じだけが抽出される→流れ→傾向、動向
get the drift
傾向、動向を得る→理解する
個人的にこんな感じで派生したのではと想像した。