スポンサーリンク

コンビーフのコンとは何か?

コンビーフのコンとは何か?


コンビーフのコンの意味が知りたくて調べた。
英語表記だとcorned beef。
何でトウモロコシのコーンが出てくるのか!?
調べたことによって謎が深まった。
cornをオンライン英和辞書で調べると、動詞に”塩漬けする”とあった。
コンビーフのコンは塩漬けされたという意味だった。

cornに”塩漬けする”という意味を付けなくても、どうせsaltに”塩漬け”するという動詞があるだろうと思ったので調べると案の定、形容詞で”塩漬けの"、動詞で"〈魚・肉などを〉塩漬けにする"とあった。
用例として以下があった。

salt (down) meat for the winter 冬に備えて肉を塩漬けにする.

じゃあコーンに”塩漬けする”という意味を持たせず、ソルトビーフ(salt beef or salted beef)で良かったのでは無いだろうか。

トウモロコシに何があって動詞に”塩漬けする”が付いたのか!?
「コンビーフ」を英語で何と言うか?: 英語の時間 - へっぽこVersionを見るとその答えが書いてあった。

"corn"とは「小さな粒、穀粒」という意味を持っていて、塩漬けに使っていた塩がいわゆる「粗塩」であったため"corned"と呼ばれるようになったそうです

なかなか粋な理由だった。