スポンサーリンク

IDIYアイディーNo.071添削結果

再入会したオンライン英語添削アイディー に提出した英作文が添削されて返ってきた。




f:id:hmbdyh:20160519011835j:plain
f:id:hmbdyh:20160519011839j:plain


冠詞に苦しめられる。


I watched the TV program about Riganryu, which is the strong flow of the sea water heading offshore after hitting the shore.
I watched a TV program about Riganryu, which is a strong flow of sea water heading offshore after hitting the shore.

"離岸流に関するテレビ番組”、”寄せた後に沖へ戻る海水の強い流れ”と限定されていると判断して"the"にした。

添削者によると”限定されていても最初に話に出すときは'a'"なんだそうだ。

でも添削者は前回IDIYアイディーNo.068添削結果で"a book"を"the book"に直した人と同じ。
じゃあ、あの本のタイトルは自分は知っているけれども、添削者は知らないので"a"のままで良かったんじゃないのと思う。矛盾を感じる。

いまだに冠詞をぜんぜん理解できていない。


In the past, people didn't know what was the cause, so some believed in ghosts that pulled people's legs down to death.
In the past, people didn't know what the cause was, so some believed in ghosts that pulled people down to their death.

そうだ、平常文にしないと!まったく違和感を感じていなかった。
"what"がくると疑問文のほうがリズムが良くてついつい疑問文にしてしまう。


However, the research of waves and oceanic flow unraveled the mystery.
However, research about waves and oceanic flow unraveled the mystery.

'"research"は不可算だから"the"はいらない'という説明だったけれども、"the"をつけたのは"of"以下で特定されているという理由からだ。


Now we know Riganryu is the cause and it is very dangerous.
Now we know Riganryu is the cause, and it is very dangerous.

なんでカンマが必要なんだろう。

we know now Riganryu is the cause.
we know now Riganryu is very dangerous.
を一つにした文だ。


I thought that what seemed to be occult things may not be exactly so and every phenomena could be explained.
I thought what seemed to be the occult may not be, and every phenomenon can be explained.

"could"が"can"に直されているが、"though"による時制の一致で"can"を"could"にしたんだけれども。

前回IDIYアイディーNo.068添削結果で"can"を"could"に直されている。これは時制の一致で過去形にしたと思うんだけれども、なぜ今回は同じ考えを適応しないんだろう?


"phenomena"は複数形なので"every"の後は単数形の"phenomenon"じゃないと駄目だ。