スポンサーリンク

意味が取れない英文

Report: Plastic to Outweigh Fish in Oceans by 2050 | DMM英会話 デイリーニュース教材で意味が取れない箇所があった。

f:id:hmbdyh:20160127215714j:plain


"more problematic the fact"という語順ってなんだ。
"the more problematic fact"じゃないの?


DMM講師に聞いてみた。
講師による次のような構造だという。

"The report considered more problematic, given the fact that..."

"given that"って"もし~だったら”という意味だけかと思っていたので、なら"the report would/will consider more problematic"になっているはずでは聞いてみた。
この"given that"は"specially because"の意味だという。

given thatの意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク

given that
もし〔that以下〕ならば、〔that以下〕を考えれば

”~を考慮すると”という意味もあるのか。



それから"The report considered more problematic"はどういう構文なのか?

DMM講師によると"The report considered (plastic) more problematic"だという。

considerの意味 - 英和辞典 Weblio辞書によると"consider 名詞 (as) 名詞"ならあるけれども、"consider 名詞 形容詞"はない。

それとも、"The report considered (plastic becomes/is) more problematic"なのだろうか?


"The report considered"というのも腑に落ちない。「報告書がみなすor考える」とはどういう意味なんだろう。


明日DMM講師に聞いてみよう。

追記
2人めの講師
"The report considered (plastic waste) the more problematic (issue)"の省略だといわれた。
そんなに省略があるが文法的に正しいんだそうだ。

3人目の講師
語順は強調のためだと言った。

"The report considered the fact more problematic"という語法はないから多分"The report considered the fact a more problematic (thing)"みたいなことだろう。
でも、1人目、2人目の"given that..."の方がもっともらしいなぁ。



深追いせずに、あともう一人に聞いて手を引こう。