今回は166円からのオンライン英語添削[アイディー] で用意されている日記英作を選択した。
黒文字が自分の作文。赤文字が講師による添削。
訂正はだいたい4つ。
1つ目の訂正は"English words"を"English expressions"に直された。
この間違い、またやってしまった。
2つ目の訂正は"such as ... and so on"を"such as"に直された。
「例えば、A、B、など」という意図。
such asとand so onの違いはなんですか? - どちらも「など」と訳... - Yahoo!知恵袋
I like Japanese instruments such as Koto, Shamisen, Tsuzumi, and so on.
「私は、琴、三味線、鼓、等々のような日本の楽器が好きです。」
やっぱり"such as..., and so on"って間違えじゃなさそう。
同じに見えても同じではない英語と日本語 - 科学英語を考える ? 東京大学 大学院理学系研究科・理学部
「and so on」を使うには,読者がその「同類のもの」が何であるか,具体的に推測できる文脈が必要だということである。例えば,上の英英辞書の「schools, colleges and so on」という用例では,「and so on」が「教育機関」を指している,と読者がわかる。具体的にどういう教育機関かわからないが,「vocational schools(職業訓練学校)」や「military academies(陸軍士官学校)」のようなものだろう。
一方,「など」についてはその「同類のもの」が推測できる場合もあるが,推測できなくても良い。例えば,同じ『岩波国語辞典』には,「その事は国会などで問題になった」という用例がある。「国会など」の「など」は何を指しているだろう。マスコミ? 都道府県議会? 政治家たちの行きつけの飲み屋? 日本語ではこの曖昧な「など」で差し支えないが,その例文を「That matter became an issue in the Diet and so on.」として英訳したら,「and so on」が何を指しているかわかないから英語としては不自然である。
今回のケースでは"and so on"で「色に関するもの」がくるという意図通りなので、問題なさそう。
3つ目の訂正は"Another of them"を使いされた。
いきなり"Haraguroi"と始まるよりずっと良いな。
4つ目の訂正は"It means"を"This means"に直された。
ここでの"it"と"this"の使い分けは確か"this"の方がより強調されている感じだったか。
心に何か悪だくみをもっている。陰険で意地が悪い。