スポンサーリンク

seekをseek forと覚えてはダメ

旧タイプのTOEICpart6(文章の中で文法的に誤りがあるところを指摘する)に気になる問題があった。

〜〜〜seek 目的語〜〜〜〜.

seekはseek forで探すという意味の自動詞だからseekを間違い箇所として選択した。
しかし解答を見るとseekは問題ないとのこと。

ということはseekに他動詞があることになる。

気になったので調べてみた。
seekの意味 - 英和辞典 Weblio辞書を見ると自動詞、他動詞両方あることが分かる。


TOEIC満点&アメリカ移住ブログより

seekは他動詞で使ったり

seek forという形で自動詞としても使う

と思っていましたが

「他動詞でしか使わない」

とエッセンスのネイティブ講師に言われました

へぇ。



seek という動詞について - BIGLOBEなんでも相談室より

seek the truth も seek for the truth も、同じ、真実を求めるという意味になります。

 何が違うのかについては、大体の辞書がサボっていますが、しっかりした辞書は、後者が formal体であること、多くは内面的な価値を求める場合に(=多少もったいぶりたい場合に)使われると注記してあります。
普通は、他動詞として使っていればいいんだということになります。ここはどうしても for を入れなければならないという場合はないはずです。


で、ネイティブはどうか?
Seek vs seek for - WordReference Forumsより

Q.
Is there a difference between "seek for help" and "seek help"?

A1.
I think seek means "look for" so you don't need the "for" with seek.

A2.
Have you seen seek for help in a context written by a native speaker of English? it doesn't seem right to me.

A3.
Seek never needs a preposition, as far as I can tell.

ネイティブ?でも迷ってるのか。
seek forというのはないということに落ちついた。
seek forを忘れてseekを他動詞として覚えた方が良さそうだ。

ふ〜む。
しかしどこでseek forを覚えてしまったのか。




参考:searchについて(自動詞と他動詞がある)

他動詞と自動詞って | 英語勉強法より

「search」の”本来の意味”は「あちこち回る」です。
あっちへ行ったり、こっちへ行ったりする様子を表現しているんですね。

さて。
1.The police searched the suspect.
2.The police searched for the suspect.

1は「警察はその容疑者の身体検査をした」
2は「警察はその容疑者を探し回った」
という意味です。

「あちこち回る」って、普通はどこかの場所でしますよね?
公園とか、人ごみの中とか、水中とか、自分の部屋とか。住宅街はやめておいたほうがいいですね。怪しまれるから。
それはともかく...「search」を他動詞として使うときには、場所を表す単語が来るんですよ。普通はね。

...「『容疑者』って、場所じゃないジャン!」って思うかもしれません。でもね、そこが英語と日本語の感覚が違うところなんです。

英語の文章は、全て、「その文章を作った人が言いたいこと」を示すとともに「その文章を作った人が、その場面をどのように捉えているか」を示しているんです。
主語が「I」なら「私は○○している」とか「私は○○だ」ということを表現しています。
一方で、例えば「He」ならば、(文章の作者から見て)「彼は○○している」とか「彼は○○だ」ということを表現しているんです。

それから...「1.」をもう一度分析してみましょう。
この文章を作った人は、容疑者を「場所」として捉えているんですよ。

取調室で、複数の警察官と容疑者が一人いて、その警察官たちが容疑者を頭から足の先指の先鼻の穴耳の穴までくまなく、ジロジロと見ている様子をイメージしてください。場合によっては、体じゅう触られているかもしれません。
この光景、警察官が、「容疑者の全身」という「場所」をあちこち回っている...ように見えませんか?


「2.」は、後ろに名詞が来ていません。いわゆる自動詞ですね。
この文章を作った人は、「警察官がどの場所をあちこち回っていたのか」なんて気にしていません。
場所はどうでもよくて、「『容疑者がどこにいるか知りたくて』、あっちへうろうろ、こっちへうろうろしていた」ことを言いたいんですね。
つまり、「場所」を省略しちゃったんですよ。「うろうろしていた」って言っておけば十分で、「どこの場所かなんてどうでもいい」と考えたようですね。
それとも、あまりに場所が多すぎて書くのが面倒だったのかも(笑)。